ブランド コピー s 級:コロナ禍って英語でなんて言うの?
観光地に行きましたが新型コロナ禍でガラガラでした。
回答
- I went to a sightseeing spot, but due to the Corona virus it was empty.
- Corona Disaster
「コロナ」は英語でそのまま(Corona)という言葉です。「禍」には英語でいろいろな翻訳があります。(「Trouble」や「Disaster」や「Tragedy」)「コロナ禍」と言いたい時に「Corona Disaster」や「Corona Trouble」がよろしいですが、次の文に「Corona virus」だけ一番自然だと思います。「[観光地](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/38884/)に行きましたが新型コロナ禍で[ガラガラ](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/50122/)でした。」ーI went to a sightseeing spot, but due to the Corona virus it was empty.
回答
- The corona crisis
こんにちは!ご質問ありがとうございます。先のアンカーさんが丁寧にご説明されていますので、ここでは、例文や役立ちそうなフレーズを挙げておきますね。例文 Many tourist attractions around the world, such as museums, amusement parks and sports venues, are closed due to the coronavirus.『ミュージアム、遊園地そしてスポーツ会場など世界中の[観光地](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/38884/)がコロナウィルスの[影響](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36586/)で閉まっている。』The corona crisis has highlighted the weaknesses and the strengths of large businesses.『コロナウィルス危機は大企業の弱さと強さを浮き彫りにした。』メモcrisis 危機、難局around the world 世界中のdue to ~が原因で、~に起因して、~のせいで参考になれば幸いです。
回答
- the coronavirus (disease) pandemic
- the COVID-19 pandemic
- the coronavirus outbreak
「コロナ禍」は、"the coronavirus (disease) pandemic""the COVID-19 pandemic""the coronavirus outbreak"です。"pandemic"は、「世界的流行」"outbreak"は、「突然の発生」という意味です。カジュアルにいう場合は、"COVID""coronavirus"です。「観光地に行きましたが新型コロナ禍でガラガラでした。」は、"I went sightseeing. There weren't many people there due to the coronavirus."ご参考になれば幸いです。