偽 ブランド 販売:日本人は、過度に人をたたきすぎる風潮にあるって英語でなんて言うの?
何か間違いを犯した人は、一発退場な雰囲気がありますね。特にネットで徹底的にたたく風潮があります。
回答
- Japanese people too often criticize other people.
- Japanese people often insult others too much.
- The Japanese tend to shame other people too much.
①Japanese people too often criticize other people.直訳:日本人はあまりにも頻繁に他人を批判する。②Japanese people often insult others too much.直訳;日本人は頻繁に他人を侮辱しすぎる。③The Japanese tend to shame other people too much.直訳:日本人は他人を批判しすぎる傾向がある。【解説】●日本人1. Japanese people 2. the Japanese 3. Japanese●〜する風潮がある1. often…「風潮」は「頻繁にそうする」ことを表しますので, often(頻繁に)と言うとシンプルでよいですね。2. tend to V[動詞]… tend to V[動詞]は「〜する傾向がある」という意味です。3. Many 〇〇 V[動詞]…「風潮」は「多くの人がそうする」ことを表します。「多くの日本人は〜する」と発想を変えてもよいでしょう。Example:Many Japanese people criticize others on social media.(直訳:多くの日本人はSNSで他人を批判する)●たたく1. criticize【批判】2. insult【侮辱】3. shame【恥をかかせる】…「たたく」は「批判する」「侮辱する」「恥をかかせる」ということですので, 上記3点がオススメです。4. diss【ディスる】… disrespect(公然と侮辱する)が省略されたスラングです。: 日本語の「ディスる」の起源と考えられているものですね。5. speak ill of ~【悪口】…「〜の悪口を言う」という表現です。●過度に〜すぎるtoo(あまりにも〜)を使うとマイナスの意味合いで「過剰」「しすぎ」を表せます。1. too often V[動詞](あまりにも頻繁にVしすぎる)2. too much(あまりにもたくさん)なお, 「ネットで」は1. on the Internet2. on the Net3. on social media4. on SNS*SNS = social networking service… 今回の状況では「ネット」をSNSと捉えてよいですね。SNSは一般的には3.のsocial mediaが使われています。
回答
- Japanese people tend to overly criticize people who made mistakes.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)Japanese people tend to overly criticize people who made mistakes. 「日本人は間違いを犯した人を過度に批判する傾向がある」tend to「傾向がある」criticize「批判する」overly「過度に」make mistakes「間違える」以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)