ブランド レプリカ:その小手先のやり方だと、結局は根本的な解決にはなりませんって英語でなんて言うの?
何か問題があったときに原因を突き詰めないで一時的にしのぐやり方じゃ根本的には変わらないよってことを言いたい。
回答
- That's just a temporary measure. It won't solve the actual cause of the problem.
- The stopgap measures won't solve the problem at its root.
- These piecemeal measures won't deal with the problem at a fundamental level.
英訳1:「小手先の」をtemporary「一時的な」と訳しています。measureは「手段」、solveは「解決する」、cause of the problemは「問題の原因」という意味です。「根本的な」は、actual「本当の」で表すことができます。英訳2:stopgapとは「一時しのぎの」という意味です。at its rootは「根本において」ということ。rootは「根っこ」という意味なので、同じ「根」なのはおもしろいですね。英訳3:一番堅い言い方です。piecemealは「部分的な」、fundamentalは「根本的な」の意味です。最後に、very informalな「小手先」の言い方は、half-assedです。その他の表現:- Those half-assed measures won't solve the problem at its core. - Those stopgap measures won't solve the root of the problem.- These superficial measures won't solve the actual problem.- These piecemeal measures are only temporary. They won't solve the actual problem.
回答
- You can never reslove the problem by such a superficial measure.
小手先のやり方という意味で、superficialという形容詞を使います。measureは手段ですね。「そのような小手先のやり方で問題を解決することはできない」という例文にしました。絶対にできない、という強い否定を表すのにneverが有効です。You cannot resolve...としてもOKです。
回答
- Temporary measures like that won't solve the actual cause.
Temporary measures like that won't solve the actual cause.そういった一時的な手段は根本の解決にはなりません。上記のように英語で表現することもできます。temporary は「一時的な」という意味の英語表現です。お役に立てればうれしいです。またいつでもご質問ください。