世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド スニーカー 激安:「この曲は〇〇によってカバーされている」って英語でなんて言うの?

日本のある曲について質問されたのですが、その曲が海外のアーティストによって英語でカバーされている際に、「この曲は〇〇もカバーしているよ」という風な感じで教えてあげたいです。あと、ある曲が日本人のカバー曲である際に、「この曲の原曲は〇〇が歌っている」ということも教えてあげたいので、その英語訳も教えていただけるとありがたいです。
default user icon
yu hamanoさん
2019/09/26 11:38
date icon
good icon

23

pv icon

29310

回答
  • This song is covered by 〇〇.

    play icon

  • The original song is sung by 〇〇.

    play icon

ご質問ありがとうございます。二つの質問があるそうなので、まず1番目の質問をお答えします。「この[曲](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/47561/)は〇〇によってカバーされている」=「This song is covered by 〇〇.」日本語と同じように、「カバーする」=「cover」です。受け身の文なので気をつけて下さい。この曲の原曲は〇〇が歌っている」=「The original song is sung by 〇〇.」〇〇の代わりに、元の[歌手](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/45946/)を入れますね。例文:This song is covered by FLOW. But the original song is sung by The Beatles.この曲はFLOWはカバーしているよ。だけど、「この曲の原曲はビートルズが歌っている。ご参考になれば幸いです。
回答
  • This song is a cover by 〇〇. The original is by 〇〇.

    play icon

  • This song is covered by 〇〇. The original is sung by 〇〇.

    play icon

  • 〇〇 covered this song. 〇〇 sang the original.

    play icon

質問をありがとうございました。このフレーズを言うには様々な言い方があります。1."This song is a cover by 〇〇. The original is by 〇〇."2."This song is covered by 〇〇. The original is sung by 〇〇."3."〇〇 covered this song. 〇〇 sang the original."this song: この[曲](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/47561/)a cover/a cover song: カバー曲by 〇〇/sung by〇〇: 〇〇が歌っているthe original/the original song: 原曲to be covered: カバーされているcovered: カバーする文 1 と 2 の違いは、動詞と名詞のどちらを使用するかです。動詞:「is covered by」または名詞:「a cover by」。 [歌](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/56731/)について話している場合は、「sung by」と言う必要はありませんし、リスナーは意味を理解します。「by」は意味を表現するのに十分です。文1.2と文3の違いは、文の主語です。1番目と2番目の文では、主語は「this song」なので、その歌は文の中で最も重要です。3番目の文では「〇〇」が主語である。ですから、歌手はこの文章で強調されています。
回答
  • This song was covered by ...

    play icon

  • The original is by ...

    play icon

こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:This song was covered by ...この曲は〜にカバーされました。The original is by ...オリジナルは〜が歌っています。covered by ... は「〜にカバーされている」という意味の英語表現です。ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • This song is covered by ○○.

    play icon

  • 〇〇 covers this song.

    play icon

「この曲は○○にカバーされている」は、This song is covered by ○○. と訳すのが一番素直な訳ですね。あとは、文脈によっては、能動態にして、〇〇 covers this song.「○○がこの曲をカバーしている」と言っても良いでしょう。以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

23

pv icon

29310

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:29310

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド スニーカー 激安 偽物 通販 サイト