世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

スーパー コピー 安心:営業の電話は取り次げません。って英語でなんて言うの?

営業の電話に対して、「これは営業の電話ですか?営業の電話は担当者に取り次げません。有難うございました」と、どのように言うのでしょうか?また、「弊社のメールアドレスは教えられません。そちらのアドレスを教えて頂けますか?担当者にお電話があった旨伝えておくことはできます。」はどうでしょうか?
default user icon
mikaさん
2019/06/27 18:41
date icon
good icon

20

pv icon

16132

回答
  • Sales call

    play icon

"Is this a sales call? I am unable to forward any cold calls. Thank you for your call."「これは営業のお電話ですか?(事前にアポイントの無い)勧誘の電話は取り次ぐことができません。お電話ありがとうございました」 "I am unable to give you our email address, however I am happy to take yours and pass it on to the person in charge." 「弊社のメールアドレスをお伝えすることはできませんが、そちらのメールアドレスを頂戴して担当者に伝えることはできます」* sales call: 営業の電話* unable to: 〜〜できない* forward: 転送する、取り次ぐ* cold call: 事前にアポイントの無い勧誘電話* give: 与える* email address: メールアドレス* however: しかしながら* happy to: 〜〜できる、〜〜するのは問題ない* take: 頂く* pass on to: 取り次ぐ、手渡す、伝える* person in charge: 担当する人ご参考になれば幸いです。
回答
  • If this is a sales call, I'm afraid I cannot connect you to our person in charge, but thank you for calling.

    play icon

  • We are unable to provide you with our email address, but could you give us yours? I will let the person in charge know about your call.

    play icon

ご質問ありがとうございます。"If this is a sales call,"=「これがもし営業の電話でしたら」"I'm afraid I cannot connect you to our person in charge,"=「あいにく、担当者につなぐことは出来ません。」"but thank you for calling."=「でも、お電話ありがとうございます。」"We are unable to provide you with our email address,"=「弊社のメールアドレスをお教えすることは出来かねます」"but could you give us yours?"=「そちらのメールアドレスを教えて頂けますでしょうか。」"I will let the person in charge know about your call."=「担当者にそちらのお電話について伝えておきます。」ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

20

pv icon

16132

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:16132

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
スーパー コピー 安心 コピー ブランド 通販 安心