世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

スーパー コピー ブランド 通販:映画で俳優が死ぬシーンでは、うるっときた、って英語でなんて言うの?

映画の中で俳優が死ぬシーンについてです。
default user icon
Nanaさん
2019/06/10 16:42
date icon
good icon

6

pv icon

8278

回答
  • My eyes welled up at the actor's death scene in the film

    play icon

うるっと来たは目に涙が込み上げてきたと言った感じでmy eyes welled up と表現するのも良いと思います。少し前は I welled up などの表現はありましたが今はあまり知られてないかもしれません。俳優が死ぬシーンは 俳優の死のシーンの直訳で the actor's death scene とも言えます。
回答
  • The scene where the actor died made me teary.

    play icon

  • The scene where the actor died was a tear jerker.

    play icon

目がうるっとしたteary涙目にというニュアンスです。感動の場面という言い方でも伝わるかと思って、tear jerker涙を誘うという訳しかたもしてみました。涙を我慢しないで、感動的なシーンは正直に泣くのもすっきりしますよね。と思うようになってからなりふり構わず映画館で泣くようになってしまいました(笑)。感動モノの映画は相変わらず苦手ですが(笑)ちなみに感動モノの映画はtear jerker movieと言います。お役に立てれば幸いです!
good icon

6

pv icon

8278

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8278

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
スーパー コピー ブランド 通販 ブランド コピー