コピー ブランド 通販:と思われるって英語でなんて言うの?
「think」だと「思う」と訳しますよね?「〜だと思われる、〜と思われる」も「think」を使いますか?
回答
- be thought to
- be thought of as
think の受動態 thought を使って「〜だと思われる」という意味を表現することができます。He’s thought to be a kind person, but that’s not true. He’s just indifferent to others.彼は[優しい](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36240/)人だと思われているけれど、それは違う。ただ他人に[無関心](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/61417/)なだけだ。This can be thought of as his mistake.それは彼のミスだと思われます。
回答
- I am assuming so.
ご質問ありがとうございます。この質問での「思われる」は、「[自分自身](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/59187/)が[仮定](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/63168/)している」場合でよろしかったでしょうか?もしそうであれば、解答欄に記載しました、"Assuming"がぴったりです。"Think"でも間違っていませんが、もう少しかしこまって、「思われる」と仮定したい場合によく使われている単語になります。原型は、"Assume"です。ご参考になれば幸いです。
回答
- assume
- to assume
ご質問ありがとうございます。 思われる は英語で assume と訳出します。 思い込む assume 仮定する hypothesis
回答
- think
- It seems to me that ~
日本語と英語は全く違う言語なので、このように単語ベースでは考えられないです。文脈により、訳し方が全く異なります。例えば、「私は彼らに○○だと思われるのは嫌だ」は、I don't want them to think I am ○○.「私は彼らに私が○○であると思って欲しくない」と訳せるので、この場合の「思われる」にあたる部分はthinkになります。他には、「状況から考えて、~であるように私には思われる」のような意味ならIt seems to me that ~のように言います。以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)