回答
- devastated area
- disaster-stricken area
- disaster-hit area
他の方が書かれていない言い方をご紹介しますと、devastated area 私の愛読しているThe Japan Times ではよくこの表現が使われています。この表現は「荒れ果てた地域」のような感じで、必ずしも「被災地」とは限らず、例えば戦争などで荒れた地域などもこれでOKです。(ですので、使い勝手の良い表現だともいえます)その他は、他の回答者の方が書かれているdisaster-stricken area (災害でやられた地域) やdisaster-hit area (同上)をよく見かけますね。この2つは被災地限定の表現となります。
回答
- area affected by disaster; disaster-stricken area
「被災」は英語だと「disaster」に相当します。「被災地」、つまり災害にあった地域は英語でdisaster-stricken areaarea affected by disasterregion affected by disasterRegion=地域(一つの都市や場所より、もっと広い範囲の地)Area=地域、場所、都市、所例えばThe area affected by the recent earthquake in Japan was Kumamoto prefecture.最近の地震の被害地は熊本県でした。英語頑張って下さい!
回答
- disaster-hit area
- disaster site
Lily先生の回答の追加としてご紹介します。disaster-hit (hitは受動態を表す過去分詞)で、被害に遭った〜の意味またareaの他にsite も、場所を表す単語です。areaより範囲が狭く日本語で言うと「現場」といったイメージです。
回答
- disaster area
- disaster-affected area
- disaster-stricken area
地震、津波、竜巻、台風、洪水などで影響を受けた場所、つまり災害地は英語でdisaster area, disaster-stricken area, disaster-affected area などといいます。災害を起こしやすい地はdisaster prone area といいます。ハザードマップ はそのままhazard mapです。災害は大きく3つに分けてます。natural disaster : 自然災害 例: 地震、津波、竜巻、台風、洪水などtechnological hazard: 技術的ハザード 例: 核災害sociological hazard: 社会学的ハザード 例: テロリズムExample :People in the disaster area are still waiting for aid.被災地の人々はまだ援助を待っています。
回答
- disaster-hit area
「被災地」はdisaster-hit areaと言います(*^_^*)disaster「災害」area「地域」hitは「(災害などが)(地域を)襲う」ことを表します。例)This area was hit by the disaster.「この地域は災害に見舞われた」以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)