激安 ブランド:想像って英語でなんて言うの?
海外から来た人に日本での生活について、「想像と違ったことは何ですか」と質問するにはなんて聞けばいいですか?
回答
- Imagination
- To imagine
To imagine は動詞ですImagination は 名詞です。What is different from what you had in your imagination?What is different from what you have imagined? 想像と違ったことは何ですか?どちらでもいいです!役に立てば嬉しいです!
回答
- imagination
- imagine
- Is there anything different from what you imagined /pictured
想像の訳は「imagination」になります。想像するが「imagine」になります。例文の方は「想像と違ったことはありますか?」と問う様になります。さらにここは「pictured」で「思い描いてた事」とも表現できます。
回答
- imagination
一般的に言えば、「想像」は英語で「imagination」と言いますが、この場合は違います。「想像と違う」はいくつかの言い方があります。different from......what I imagined...what I pictured...what I had in mind...what I thoughtこの三つの言い方は同じように使えます。例文: 想像と違ったことは何ですか? What's different from what you had in mind?
回答
- imagination
- imagine
「想像する」という言葉を英語で表すと、「imagine」という言葉になります。この言葉は動詞です。例えば、「I imagine myself being rich.」と言っても良いです。「Rich」は「お金持ち」という意味があります。「想像」は「imagination」という言葉になります。名詞です。「想像と違ったことは何ですか。」という文章を英訳すると、「What things are different from what you imagined?」という文章を使っても良いと考えました。「Different」は「違う」という意味があります。
回答
- to imagine
- to think
「想像する」は英語で"to imagine"になります。例えば、"I imagined that Japanese McDonald's would sell sushi burgers."「日本のマクドが寿司のバーガーも売ると想像した。」"To think"は「思う」になりますが、この場合でよく使われます。例えば、同じ例なら:"I thought that Japanese McDonald's would see sushi burgers."「日本のマクドが寿司のバーガーも売ると思った。」質問をするならどちらでも使えます。例えば、「想像と違ったことはありますか?」"Is there anything different than you imagined?""Is anything different than you thought it would be?"是非使ってみてください!