回答
- Well received
- I'm confirming that I've received...
received = [受け取った](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/64498/)Well received: よくビジネスEメールで使われています。仕事をするとき、日本語と違って、アメリカではなるべくメールを短く書くようにしています。みんなは[忙しい](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36525/)ですから、長いメールを書くと読む時間がありません。時々、私はただ「Thanks, received」、それとも「Received」を書きます。「Well received」はその二つの言い方より少し丁寧です。長く言いたかったら「I'm confirming that I've received...」を使ってもいいです。でも「Well received」の丁寧さの方は高いだと思います。丁寧さの比べ:Well received. > I'm confirming that I've received... > Thanks, received. > Received.<ボキャブラリー>receive = 受け取るreceived = 受け取ったconfirm = 確認するthanks = ありがとう(少しカジュアル)thank you = ありがとうございます(丁寧)丁寧な英語表現については、こちらのブログ記事をご覧ください:[英文ビジネスメールで即使える!英語の丁寧な表現をマスターしよう!](http://eikaiwa.vntkg.com/blog/learning-english/business/polite-business-phrases-email/)
回答
- I received it for sure.
- I'm certain that it has arrived.
1) I received it for sure.「確かに受け取りました。」receive で「[受け取る](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36647/)」for sure で「[確かに](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36266/)」2) I'm certain that it has arrived.「間違いなく届きました。」certain で「確かな」arrive で「届く」ご参考になれば幸いです!
回答
- I definitely received it.
- This is to confirm I have received it.
確かに:definitely, surely確かめる:to confirm受け取り:reception, delivery例文:I definitely received it. 確かに受け取りました。上の文は直接翻訳させていただきましたがちょっと硬いです。下の例文の方が相手とかお客さんに使えます。例文:This is to confirm that you have received the letter. 手紙を受け取ったかどうかを確認していただきたいと思います。例文:I am confirming that I got the package. 確かにパッケージを受け取りました。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
- This email is to confirm that we have received ....
- This email confirms that we have received....
- This email confirms our receipt of ...
★メールでの連絡を想定しました。Confirm 確認するReceive 受け取るReceipt 受け取ること例文This email is to confirm that we have received your invoice.請求書をたしかに受け取りました。This email confirms our receipt of your registration.あなたのご登録を確認したことを、このメールでお伝えします。参考になれば幸いです。
回答
- This is to confirm that I have received the item.
- I have received the item.
- Just letting you know that I got the item.
言い方はシチュエーションによって違います。ビジネスの会話と想定しましたので、ビジネス的な言い方を提案しました。1番目の提案は書き言葉です。意味は「こちらは[X]を受け取ったことの確認でございます。」Xを目的語へ差し替えます。私の提案では、"item" (物)を使いました。2番目の提案は会話でも、書き言葉でも使えます。3番目の提案は日常的です。"Just letting you know~"の意味は「〜を知らせたいのですが」または「〜のお知らせ」です。そして、"got" (取った)の方が日常的です。
回答
- I've received ...
- We are contacting you to let you know that we have received ...
I've received ...〜を受け取りました。We are contacting you to let you know that we have received ...〜を確かに受け取ったことをご連絡いたします。上記のように英語で表現することができます。contact you は「あなたに連絡する」という意味の英語表現です。お役に立てれば嬉しいです。またいつでも質問してください。