コピー 商品 通販:〜を前提にって英語でなんて言うの?
「みなさんがもう既に知っているという前提で話します」や、「匿名を前提に情報を提供する」は英語でなんと表現しますか。
回答
- on the premise that
- on the assumption that
- on condition that
「〜を前提に」は英語で「on the premise that」や「on the assumption that」、「on condition that」といいます。I'm talking to you on the assumption that you already know ~。(みなさんがもう[既に知っている](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/89933/)という前提で話します。)I'm providing this information on condition that I remain anonymous.([匿名](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/60685/)を前提に情報を提供する。)ボキャブラリーtalk = 話すalready know = もうすでに知っているprovide = 提供するinformation = 情報remain anonymous = 匿名on condition that = 〜という条件で
回答
- taking it for granted that you have knowledge of it
- on condition of anonymity
例に挙げられた2つの「〜を前提に」は少し意味が異なります。「みなさんがもう既に[知っている](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/58537/)という前提で」は、「知っているのを当然のこととして」の take 〜 for granted が使えるケースです。今回この「〜」の部分は「みなさんがもう既に知っている」= you have knowledge of itですが、これをそのまま〜に入れると長いので、 take it for granted that you have knowledge of itと、"that you have knowledge of it" を it で置き換えるのがいいです。次に「[匿名](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/60685/)を前提に情報を提供する」の場合は「匿名という条件で」なので、 on condition of anonymityとなります。「匿名」は anonymity です。
回答
- granted that
- on the assumption that
granted that on the assumption that 上記のように英語で表現することもできます。いずれも「〜を前提に」という意味の英語表現です。例:I am going to give this speech on the assumption that most of you are already aware of what's happening.何が起きているのか、みなさんの多くはすでに知っているという前提で話します。お役に立てればうれしいです。またいつでもご質問ください。