ブランド コピー 販売:前提条件って英語でなんて言うの?
前提となる条件のこと。主に仕事の場面で、「前提条件として〜」という言い回しを使いたいです。
回答
- prerequisite
- prior condition
「前提条件」は、英語では"prerequisite"と一般的にいいます。「[条件](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36108/)」だけは"condition"ですから、「[前提](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/52802/)条件」は"prior condition"としても表せます。例文:"English language is a prerequisite for the job."「英語は当仕事の前提条件となっています」参考になれば幸いです。
回答
- Prerequisite
ちょっと難しい単語ですか、見事に[前提](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/52802/)条件に当てはまる単語があります。それは「Prerequisite 」(読み方:プリレクィジット)。使い方は以下をご参考にしてください:- Do you believe that geothermal activity is a prerequisite to life on a planet, like on Earth?- A good attitude is a prerequisite to making it as a professional footballer
回答
- Precondition
- Prerequisites
「前提条件」= precondition; prerequisite「前提条件として〜」= As a precondition......; As a prerequisite.....になります。ご参考までに
回答
- As a precondition of employment, you must have a Bachelor's degree.
- You do not fulfill the preconditions to satisfy the job requirements.
- There are preconditions you must possess before we can begin the process.
前提条件 precondition雇用の前提条件として、学士号を取得している必要があります。As a precondition of employment, you must have a Bachelor's degree. ジョブの要件を満たすための前提条件を満たしていません。You do not fulfill the preconditions to satisfy the job requirements.プロセスを開始する前に、保持しておく必要がある前提条件があります。There are preconditions you must possess before we can begin the process.
回答
- Precondition.
- (Skills) required (for the job.)
「前提条件」には "precondition" もよく使われます。仕事の場面の 「前提条件として〜」には単に "required" もよく使います。例えば:The job requires a high-level of English proficiency.又はA high-level of English language proficiency is a precondition/prerequisite.=>この仕事には高級レベルの英語能力が前提条件になります。ご参考になれば幸いです。