ブランド コピー 販売店:色々大変だろうけど無理せず頑張って!って英語でなんて言うの?
同じ幼稚園のママが、夫が出て行ってしまってシングルママになりそうと泣かれた時に、励ましつつ応援したいと思いました。
回答
- I know it's not going to be easy, but I believe in you. Just take care not to push yourself too hard.
I know it's not going to be easy but [これから](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36505/)色々[大変](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/35067/)だろうけどI believe in you 私はあなたを信じていますJust take care not to push yourself too hard. でも、あまり無理しないよう、[気をつけて](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/52892/)ください。「頑張って」は英語で色々ありますが(good luck, do your best など)、このシチュエーションにどれも合わなくて、それより「あなたを信じている」という言い方の方がいいと思って勧めてみました。あなたのような友達がいてくれて心強いと思うので、是非これからも友達でいてください。<ボキャブラリー>not easy = 簡単じゃないbelieve = 信じるtake care = 気をつけるdon't push yourself too hard = 無理しないで
回答
- I know so much is going on now but hang in there. Everything will be okay.
So much is going onいろんな事が[起こっている](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/49542/)Hang in thereなんとか[頑張る](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36267/)しがみつきながら頑張るネイティブの会話でよく使われますので、それぞれフレーズとして覚えておくと便利です。参考になれば幸いです。
回答
- I know it'll be tough, but I'm always here for you. Don't push yourself too hard.
I know it'll be tough, but I'm always here for you. Don't push yourself too hard.上記のように英語で表現することもできます。don't push yourself too hard は「無理しすぎないでね」という意味の英語表現です。例:I know it'll be tough, but I'm always here for you. Don't push yourself too hard.大変だろうと思うけど、私はいつでもここにいるよ。無理しすぎないでね。お役に立てればうれしいです。またいつでもご質問ください。