コピー 商品 販売:なにか変更あったら連絡しますって英語でなんて言うの?
シフトを調整しているときの会話で(勤務時間に)なにか変更あったら連絡しますと言いたいのですが、If there is any change,I'll let you know it. で合っていますでしょうか?
回答
- If there are any changes we'll let you know
質問者様の英語でも理解できますが、「I'll let you know it」は文法的にはちょっと間違っています。でも意味がわかるので別に僕は構いませんが。僕なら「If there are any changes we'll let you know」と言います。一般的には「I'll let you know」の後には「it」は入りません。
回答
- If there are any changes, I'll let you know.
1.) If there are any changes, I'll let you know. (なにか[変更](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/32183/)あったら[連絡](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/32892/)します) この文は合っていますが、changeは複数形に替えたほうがいいです。変更があったら時は普通に一つの変更だけではありませんので、自然に are any changesと言えます。<ボキャブラリー>if there are any changes = なにか変更があったらlet you know = 知らせる、伝える、連絡する
回答
- I'll let you know if there are any changes.
- If there are any changes I'll let you know.
I'll let you know if there are any changes.If there are any changes I'll let you know.いずれも「なにか[変更](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/32183/)あったら[連絡](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/32892/)します」という意味の英語表現です。I'll let you know で「[お知らせします](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/48514/)」となります。お役に立ちましたでしょうか?英語学習応援しています!