コピー 品 販売:相手を受け入れるって英語でなんて言うの?

Embrace a company で大丈夫ですか
default user icon
Sofiaさん
2018/10/10 11:24
date icon
good icon

35

pv icon

39482

回答
  • Accept the other person.

    play icon

  • Tolerate your opponent.

    play icon

相手を受け入れる翻訳はいろいろがある。確かに、"embrace a company"はできそうですけど、相手はコンテキストが分からなかったら、会社の話しを誤解するかもしれない。そうすれば、"embrace your companion"の方がわかりやすいです。

他の言い方は "accept" や "tolerate"や受け入れると翻訳できるでのこれらの言葉も使える。

最後に確認したいですが、「相手」の意味は2つがあるから2つ例文をあげる。もし、他の人という意味なら "the other person"は結構です。そして、敵という意味なら "your opponent"を使える。
回答
  • welcome the other person/party

    play icon

welcomeは、「ようこそ」を意味する挨拶のWelcome!や「どういたしまして」という日本語表現に当てはまるYou're welcomeといった意味で使われることが多いではないかと思います。
しかし、welcomeには、ほかに動詞としての使い方もあります。そのとき、他人を受け入れたり他人の意見などを受け入れたりすることを意味する「歓迎する」という動詞になります。

I would like to welcome Mr Smith as a new member of our team.
私は我々のチームの新しいメンバーとしてスミスさんを歓迎したいと思います。

You are not welcome to this party. Please leave.
あなたはこのパーティーには歓迎しません。帰ってください。

回答
  • Accept the other person for who he/she is.

    play icon

"Accept"の意味は「受け入れる」です。「相手」の英訳は場合によって違います。あるシチュエーションでは"partner"ですが、このケースでは"the other person"のほうが良いと思います。

"Accept the other person"は十文ですが、"for who he or she is"(「彼あるいは彼女はありのままで」)を加えました。

ちなみに、この文章の主語がわかりませんので、一人だと想定しました。数人でしたら、"Accept other people for who they are"をお使いくださいませ。
Tiffany L vntkg英会話翻訳パートナー
good icon

35

pv icon

39482

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:39482

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはvntkg.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら
コピー 品 販売 ブランド コピー ショップ