世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

偽 ブランド 購入:敵に塩を送るって英語でなんて言うの?

敵なのだが一時的に助ける。
male user icon
Masakiさん
2016/03/11 08:48
date icon
good icon

13

pv icon

11895

回答
  • It's noble to extend a helping hand to your enemy, if only for a short while.

    play icon

  • They could have taken advantage of their enemies' weakness, but they helped them instead.

    play icon

  • I helped him, even though I don't like him, because it's the right thing to do.

    play icon

「敵を助ける」は、help an enemy in difficulty / help someone in difficulty even though they're your enemyのように言えます。さまざまなパターンの文をつくってみました:英訳1:「一時的なら、敵に手を差し伸べることは気高い」*noble「気高い、立派な」、extend a helping hand to ...「…に手を差し伸べる」、if only ...「…でさせあれば」英訳2:「敵の弱みにつけこむことはできたが、そうせずに、彼らは敵を助けた」*could have done「…することができた(がしなかった)」、take advantages of ...「…を利用する」英訳3:「私は彼のことが嫌いですが、彼を助けました。なぜなら、それが正しいことだから」その他の表現:During the ceasefire, they sent medical supplies to their enemies.(休戦中、彼は敵に医療用品を送った)おまけとして、take the high roadという言い回しをご紹介します。これは、「復讐をしても正当化されるような状況においても、その相手に親切にする」という意味です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • to show humanity, even to one's enemy

    play icon

この日本語はことわざでしょうか。英語では、この意味の表現はもっとはっきりです。「塩」はなんの関係でしょう!「show humanity」とは、「人間味(人間性)を見せる」ということです。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • offer to help one's enemy

    play icon

英会話講師のKOGACHIです(^^)/おっしゃられている内容は、文脈によっては、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)offer to help one's enemy「敵を助けることを申し出る」以上ですm(_)m少しでも参考になれば幸いです(#^^#)お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★see you soon♪
good icon

13

pv icon

11895

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:11895

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
偽 ブランド 購入 偽物 ブランド ショップ