世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド コピー 安心:結婚してもらったって英語でなんて言うの?

男性の同僚の奥様は結婚する前に好きな人がいたそうですが、彼は彼女のことが大好きでなんでもするから、とお願いして結婚してもらったそうです。この場合はどのように訳せばよいですか?
default user icon
Chisaさん
2018/07/10 22:11
date icon
good icon

7

pv icon

2086

回答
  • She agreed to marry him

    play icon

この複雑なシチュエーションで、妥当したのか(?)、そのニュアンスを込めた表現は「She agreed to marry him」が最適かと思います。直訳すると「結婚に合意した」。ニュアンスは、「結婚してもらった(ラッキー!)」。上記に加え、前後もそのニュアンスをキャッチすると良いと思います。例えば:「The girl apparently liked someone else, but ブランドスーパーコピー my colleague loved her very much and promised to do anything for her, she agreed to marry him」
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • He begged her to marry him.

    play icon

  • She married him because he begged her to.

    play icon

❶He begged her to marry him.(彼は彼女に結婚してください、とお願いした)。❷She married him because he begged her to.(彼がお願いしたので、彼女は彼と結婚した)。この文で使うbegという言葉は「強くお願いする」または「強く頼む」という意味です。I begged my boyfriend to marry me.(私は彼氏に結婚して、と強く願った)。He begged my sister to marry him.(彼は私の妹に結婚して、と強く願った)。
good icon

7

pv icon

2086

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:2086

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド コピー 安心 スーパー ブランド コピー