世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

偽物 通販 サイト:寝相が悪いって英語でなんて言うの?

自分や他人の寝相について。寝相が良いも教えてください。
male user icon
Soさん
2016/02/19 17:04
date icon
good icon

72

pv icon

60031

回答
  • Tossing and turning

    play icon

  • Toss around in bed

    play icon

Toss and turnは「眠れなくてごろごろ[寝返り](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/38889/)をうつ」という意味があります。Toss around in bedと言うのもOKです。I toss and turn a lot in bed. 私はベットでよく寝返りをうつ。→私は寝相が悪い。「寝相が良い」に関しては私はいい表現が思いつきませんでした。否定文なら She doesn't toss around in bed very much. 「彼女は寝てる時あまり寝返りを打たない。」ちなみに、ぐっすり眠った場合はYou slept like a log last night. 「昨日[爆睡](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/122161/)してたね。」です。<ボキャブラリー>toss and turn = ごろごろ寝返りをうつsleep like a log = 爆睡する
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • He tossed and turned all night

    play icon

「寝相」にあたる英語はなくて、他のアンカーさんも書いてるように、toss and turn「ゴロゴロ[寝返り](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/38889/)を打つ」が一番近いですね。「寝相がいい」は、She is a peaceful sleeper.なんてどうでしょうか。
回答
  • constant tossing and turning during sleep

    play icon

「寝相が悪い」は、"constant tossing and turning during sleep"という表現を使うことが出来ます。"constant"は、「絶え間ない」という意味です。"I constantly toss and turn during sleep."「私は寝相が悪いです。」"You were tossing and turning last night."「あなた昨夜寝相悪かったよ。」また、「寝相が良い」人に関しては、"You sleep soundly at night."もしくは、"You sleep peacefully at night."などの表現があります。"soundly"も"peacefully"も両方とも副詞で、soundlyは「深く・正しく」、peacefullyは、「穏やかに」という意味があるので、私は「寝相が良い」人に対しては、これらの表現を使っています。ご参考になれば幸いです。
good icon

72

pv icon

60031

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:72

  • pv icon

    PV:60031

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
偽物 通販 サイト コピー 品 販売