コピー 通販:プリン頭って英語でなんて言うの?
今日美容院に行きます。日本で言う「プリン頭」って英語ではどのように表現するのでしょうか。プリン頭→髪の根元のカラーがなくなって、地毛とカラーリングした毛で境ができている状態
回答
- dark roots
文字通り、髪の毛の根本が暗くなっていることを指します。日本語のように「プリン」というかわいい表現ではないのが残念ですね。I'm going to a hair salon to touch up my dark roots.美容院に行ってプリン頭を染め直してもらいます。touch up は日本語で言うリタッチのことです。
回答
- I need to dye my roots
- My roots are growing out
根元を染めなくちゃI need to dye my roots根元が伸びてきたMy roots are growing outニュアンス的にこれでいいと思います
回答
- My roots are growing out because I haven't been to the hair dresser for a while.
- My roots are coming in, so you can see my natural colour, which makes my head look like a cup of Japanese pudding.
- I need to touch up my roots.
この場合、次のように言うのが良いかなと思います。ーMy roots are growing out because I haven't been to the hair dresser for a while.「しばらく美容院に行ってないから、根元が伸びてきた」roots で「毛の根元」hair dresser で「美容院」for a while で「しばらく」ーMy roots are coming in, so you can see my natural colour, which makes my head look like a cup of Japanese pudding.「地毛が生えてきて元々の色が見えるから、日本のプリンみたい」北米のプリンは通常一色で、日本のように2色ではないので、このように言うのが良いかなと思います。また、ヘアカラーをしばらくしていなくてプリン頭になっている時は「I need to touch up my roots.」「I need to color my roots.」と言います。(例文)I need to touch up my roots. The last time I went to the hair salon was two months ago.(訳)生え際の根元部分を染めなおさないと。私が最後に美容院に行ったのは2ヶ月前です。(例文)I need to touch up my roots. My hair looks weird.(訳)生え際の根元部分を染めなおさないと。私の髪は変に見えます。お役に立てれば嬉しいです。