ブランド 激安 サイト:頑張るって英語でなんて言うの?
自分の精一杯を尽くす時に使います。例えば新しい職場に配属されたら「仕事を頑張る」ことを周りに伝えたいです。
回答
- work hard
- give it one's best shot
日本語の「頑張る」は表す意味が幅広いので、英語にする時は注意が必要です。「[仕事](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/37171/)を頑張る」であれば、work hardが、一番良いでしょう。give it one's best shotは「[全力を尽くす](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/59576/)、最大限[努力する](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/36350/)」という意味の慣用表現ですので、この表現を使っても「頑張る」というニュアンスは出せます。参考になれば幸いです。
回答
- do my best
「仕事を頑張る」ことを周りに伝えたい場合は、I'm going to do my best at this job. (直訳すると、「この仕事で[ベストを尽くします](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/59576/)。」)という表現を使うことができます。do ~ bestという表現は、他の方を[応援](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/35064/)したい時にも使えます。例えば、Do your best! I know you can do it! (頑張ってね!あなたならできるって信じてるわ。)少しでもお役に立てれば幸いです。ありがとうございました。
回答
- I failed last year's test so this year I will do my best!
- Take a deep breath and do your best.
- Promise me you will try harder next time.
頑張る to persist, to persevere, to do one's best去年のテストに不合格だったので、今年は頑張ります!I failed last year's test so this year I will do my best!深呼吸して頑張ってください。Take a deep breath and do your best.次回はもっと頑張ってください。Promise me you will try harder next time.
回答
- do my best
- give it my all
do my best最善を尽くしますgive it my all一生懸命頑張りますgive it my all は直訳すると「私の全てで頑張る」というようなニュアンスの英語表現です。なので「一生懸命頑張る」と言えます。お役に立ちましたでしょうか?英語学習応援しています!