偽物 ブランド:困ったら相談してくださいって英語でなんて言うの?
仕事の指示をして、最後に「困ったら相談してください」や「なんでも聞いてください」と言いたいです。
回答
- Don’t hesitate to ask for my help
- Please come to me if you have any questions
- You can always ask me questions if there’s a problem
英語では「[相談](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/34875/)」という単語はないので、近い単語だと “talk” (単に喋るという意味) か “ask questions” (質問する) のニュアンスになります。「[困る](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/974/)」は “be/get confused” ですが、この場合は言わなくても大丈夫です。“Don’t hesitate to ask for my help” = 助けか必要だったら気使わずに聞いてdon't hesitate は「遠慮しないで」の意味です。“Please come to me if you have any questions” = 質問あったら聞いてください。又は “Feel free to ask me any questions” (気軽に質問を聞いてください) “You can always ask me questions if there’s a problem” = トラブルが起きたらいつでも聞いてください。
回答
- Let me know if anything!
「[なんかあったら言ってね〜](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/2167/)」と気楽に、簡単に言いたい時は、Let me know if anything! と良く言います。是非参考にしてみてください。
回答
- Please feel free to ask anything.
- Please let me know anytime you need help.
- Please come ask me anytime if you have any questions.
Please feel free to ask anything.気軽になんでも聞いてください。feel free to:気軽に〜するPlease let me know anytime you need help. 助けが必要な時はいつでも声をかけてください。let me know:知らせるPlease come ask me anytime if you have any questions.質問があればいつでも聞きに来てください。
回答
- Please let me/us know if you have any issues.
- Please let me/us know if anything's troubling you.
「困ったら」という言い方は以下のような表現があります。 If anything's bothering youIf anything troubling youIf you're having trouble他にも適切な表現があるのですが、これらは一般的且つ使いやすい表現です。「相談してください」Please let me/us knowPlease feel free to let us know などと言えます。