世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド 通販店:金をつんで…って英語でなんて言うの?

金持ちにしかできないね
male user icon
Hiroさん
2018/01/14 19:58
date icon
good icon

1

pv icon

5321

回答
  • bribe

    play icon

  • money under thetable

    play icon

  • kickback

    play icon

これは『袖の下』と言う意味でしょうかね?残念ながらやはり『お金』が世の中物を言うんでしょうかね?ちなみに『賄賂』と言う表現は次のようになります。"bribe" "money under the table""kickbck"外国人のご主人がいるお友達が日本でチャイルドシートか何かの違反をして免許の更新の時に講習を受けなきゃいけなくなった時にお友達のご主人が"Can you just pay money?" (ただお金払えばいいんじゃないの?)と普通に話していた時に、やっぱりまだお金で解決できる国ってあるのね~と感心してしまいました。
Tomoko 英語講師
回答
  • 1.Stack piles of money

    play icon

  • 2.Offer a fortune

    play icon

1.文字通り「大金を積んで」と言う言い方。Stack=積む、Piles of=「山のような」と言う言い方で、もっと「積んで」のニュアンスが出るかと思います。分詞構文を使っています。例: Stacking piles of money, a defendant was released.(被告人は大金を積んで釈放された)2.「大金を申し出て」と言う意味ですが、同様の意味として使えるかと思います。大金=A fortune例: He is so rich that he can offer a fortune to get this position. (彼は非常にお金持ちなので、この地位を得るのに大金を積むことができる)
Etsuko Noda 英語講師、ライター、翻訳者
good icon

1

pv icon

5321

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:5321

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド 通販店 スーパー コピー 通販