世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド コピー 着払い:生きるだけで精一杯ですって英語でなんて言うの?

海外でのアルバイトの為、稼ぎが少なくてあまり飲みに行きません。しかし富豪の友達は飲みに行こうと言います!その時に使いたいです!友達はおごってくれますが笑
default user icon
Yuさん
2017/11/17 19:28
date icon
good icon

18

pv icon

18632

回答
  • I make just enough to get by

    play icon

  • I'm barely hanging in there money-wise

    play icon

I make just enough to get by=何とか生活できるくらいの稼ぎしかないんだこの場合のI makeは「money」を指しています=稼ぎの話です。I make just enough money to get byでもオッケーです。get by=生活する生活する、と言っても贅沢はなしの「普通の生活」を指します。I'm barely hanging in there money-wise=金銭的にギリギリなんだbarely=ギリギリ、あまりないhang in there=耐え抜く-wiseと付けると「〜に関しては」と言う意味になります。例えば:I'm okay food-wise, my boyfriend and I just had dinner. We're just here to have some drinks with you=ちょうどさっき彼氏と夕飯食べてきたから食べ物的には大丈夫だよ、ただあなたと飲みたかっただけあまり嫌みに聞こえないように富豪のお友達にSorry I can't goやSure, if it's on you!(=おごりなら行くよ!)などと付け加えて理由を伝えましょう。
回答
  • It's all I can do to get by.

    play icon

「~で精一杯」は、いろんな表現がありますが、it’s all I can do to...(動詞)というのがこの場合適しています。 Get byは「最低限な生活をする」という意味です。おごってくれるのはいい友達ですね。
good icon

18

pv icon

18632

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:18632

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド コピー 着払い ブランド フェイク