コピー ブランド 販売:無理を承知でお願いしますって英語でなんて言うの?
無理を承知でお願いする時の英語での言い方を教えてください。無理を承知でお願いさせていただきます。無理を承知していますが、やっていただけないですか?無理なお願いなのは十分承知しています。
回答
- I am aware this might look like an impossible task, but I’d still like you to give it a try.
- I am aware this might appear to be an impossible task, but I’d still like you to give it a try.
- I’m sorry for asking of you this seemingly impossible task, but I’d appreciate it if you could at least give it a try.
nobuさんご質問どうもありがとうございます。様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。1.I am aware this might look like an impossible task, but I’d still like you to give it a try. [無理](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/46366/)なことのように見えますが、あなたにそれに挑戦[して欲しい](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/81428/)です。2. I am aware this might appear to be an impossible task, but I’d still like you to give it a try.無理なことのようですが、あなたにそれに挑戦して欲しいです。3. I’m sorry for asking of you this seemingly impossible task, but I’d appreciate it if you could at least give it a try.無理な[お願い](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/34106/)をして申し訳ないですが、せめて一度やって見れば幸いです。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
- I know this is a lot to ask, but・・・.
- You may think it’s (almost) impossible, but can you at least give it a try?
- I fully understand that I’m asking you to do too much, but please do let me ask you this.
詳しい背景状況が分かりませんが、3つの回答文のどれかを応用できるのではないでしょうか。回答文2に関して、“give ~ a try”は、英語圏の人が好んで使う表現の一つです。「~を試してみる、[挑戦](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/40519/)してみる」などと訳します。文法的には、第4文型(SVOO)となっています。命令形ですので、主語(S)は省かれています。最初の目的語(O)は、試す対象になっているもので、文脈的に明らかなので、“it”にしています。2番目の目的語(O)が、“a try”ですが、“try”が可算名詞の「試み」ということなので、不定冠詞がついています。以下、例文です。If you agree with what I'm saying, then why not give it a try? (もし私が言ったことに[同感](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/29772/)なら、試してみたらどうですか。)
回答
- I know this is a lot to ask
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:I know this is a lot to ask 無理なお願いなのは承知ですがI know は「私は知っている」→「承知している」という意味の英語表現です。ぜひ参考にしてください。