ブランド スーパー コピー 優良店:恋の駆け引きは好きじゃないって英語でなんて言うの?
もう関係をはっきりさせたい。恋の駆け引きは好きじゃないんだ。
回答
- I don't like playing games.
I don't like playing games.恋の駆け引きは好きじゃない。playing games = 駆け引きLet's stop playing games.恋の駆け引きはもうやめよう。
回答
- I don’t like playing a love game.
- Let us be honest and talk this over.
「恋の駆け引き」は英語で “love games” といい、「恋の駆け引きをする」は “playing games” もしくは “playing a love game” などといいます。I don’t like playing a love game.「恋の駆け引きは好きじゃない」Let us be honest and talk this over.「正直になって話し合おう」Let’s make our relationship clear.「もう関係をはっきりさせよう」make ~ clear で「〜を明らかにする、はっきりさせる」という意味になります。このように様々な方法で、「恋の駆け引きは好きじゃない」と似た意味を表現できます。
回答
- I'm tired of this love game.
この恋の駆け引きはもううんざりだ。の意味です(^^)love game「恋の駆け引き」be tired of 「~にはうんざりだ」
回答
- I don't like playing games
恋の駆け引き=play games (直訳ではありませんが、駆け引きのようなものです。連絡したり、しなかったり〜など)I don't like playing games恋の駆け引きは好きじゃない具体的にいうと、もったいぶったり、変に恋愛の駆け引きをしたりするのは「play games」と言います。悪いニュアンスです。例えば「Don’t play games.(駆け引きしないで)」、「I don’t like playing games.(恋愛の駆け引きが好きじゃない)」、「I don’t like men playing games.(駆け引きする男の子が好きじゃない)」など。「I don’t like」には名詞がつづきます。名詞の代わりに「動詞のing(playing gamesなど)」も大丈夫です。そして、「名詞+動詞のing(women playing gamesなど)」も大丈夫です。
回答
- I don't like playing games with love.
「恋の駆け引きは好きじゃない。」は"I don't like playing games with love."「駆け引き」は"playing games"という表現しますね。例文:Stop playing games and be honest with me.駆け引きをやめて、正直にしなさい。Be straight with me.私に正直に話して。"Be straight with me"の方がカジュアルでよく使いますね!まあ、よく怒っているや困っている時に使いますが、とても便利な表現です。
回答
- I don't like negotiating in love
- I don't like bargaining in love
- I don't like ambiguous relationships
駆け引きは英語で negotiation/bargaining になりますので、これを直訳すると I don't like negotiating in love 又は I don't like bargaining in love になります。しかし、この言い方はあまり聞いたことがないです。ナチュラルな英語ですとこれは I don't like ambiguous relationships(曖昧な関係が好きじゃない)になると思います。ご参考になれば幸いです。