回答
- I'm a low-key kind of person.
「テンション」という言葉の意味や使い方が英語と日本語でだいぶ変わります。日本語では主に「気分」や「気持ち」を指しますが、英語では「張力」あるいは「ストレス」、「不安」などを指します。なので、「I'm a low-tension person.」と返しても意味がまったく通じないので、要注意。「I'm a low-key kind of person.」と言った方が、本来の意味に近いと思いますね。ちなみに、これはどういう設定でしょうか?飲み会ですかね?飲み会やパーティーで初対面の人が多い状況で「君、テンション低いね!」と言われたら、かっこよく返した方がためになるので、すぐに有利になるお勧めのフレーズを紹介したいと思います!~~~~~~~~~~~~~~~~~~Hey, I'm just chillaxing over here.~~~~~~~~~~~~~~~~~~※「chillax」=「chill」と「relax」を一つの単語にした表現。カジュアルでクールな印象。~~~~~~~~~~~~~~~~~~Going all out's so... college--isn't it?~~~~~~~~~~~~~~~~~~※「大学生じゃあるまいし、いきなりパワー全開で行ったら面白くないでしょう?」←実際に大学生だったら使わない方がいいかな・・・いや、使ってみると意外と面白い結果に・・・!w~~~~~~~~~~~~~~~~~~I'm just warming up the engine, baby!~~~~~~~~~~~~~~~~~~※「エンジンを温めてるだけさ。」←つまり、「これからが本番よ?」
回答
- I'm a laid-back person.
「テンションが低い」ことをポジティブな意味で言いたい時は"laid-back"がいいと思います。Laid-backは文脈によっていろんな意味をなす言葉です。落ち着いてるのんびりしたのんきなこだわらないおおらかなテンションが低い分、いい意味でがつがつしてない、こだわりのない人をさすときに使える表現ですよ。
回答
- I'm not very enthusiastic.
enthusiastic = 熱中するnot enthusiastic と言うと「熱中しない」という意味になるのでテンションが低い人を表すことができます。自分のことを言うときは他の回答者さんが回答されたlow-key という表現で問題ないと思いますが、他人について言うときは「テンションが低い人」と言い切るとやや語気が強いので、「あまり熱中しない人」というといいかと思います。