世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

偽 ブランド:王手をかけるって英語でなんて言うの?

将棋はもちろん、スポーツでもよく言われますよね
female user icon
Risaさん
2017/06/23 10:36
date icon
good icon

45

pv icon

10685

回答
  • 1) Check!

    play icon

  • 2) He put his opponent in check.

    play icon

1)はシンプルに「王手!」と言うときで、2)は、「彼は彼の相手に王手をかけた」という意味です。 put 〜 in check = 〜に王手をかけるopponent = 相手
回答
  • check the king

    play icon

■check the king(チェック ザ キング)「王手をかける」---------------------------【語彙】●the king「王様」---------------------------なお、以下のような言いかたもあります。■The king is in check.(ザ キング イズ イン チェック)「王手がかかっている」
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • ①Ote is like checkmate.

    play icon

  • ②That's like his checkmate.

    play icon

  • ③He said, like "checkmate."

    play icon

Risakoさんへご質問頂きました「王手」という言い方ですが私も今回の質問を頂くまで、お恥ずかしい話ですが英訳を考えたことがあまりありませんでした。偶然かと思いますが、過去11年間の教師生活の中でそのような用語を教える機会が無かったこととビジネス通訳、翻訳でも「王手」と言う機会はまずありませんでした。ですが、「英単語を知らない=コミュニケーションが取れない」ということでは全くありません。私の場合は、単語を知らない代わりにlike checkmate という表現がすぐに出てきました。checkmate は、普通チェスで使われる用語で、相手を打ち負かすまさに最後の一手の事です。ですので、like checkmate と表現することで「チェスでいう、チェックメイトのようなもの」と相手に伝えることができ、ちゃんと分かってもらえるはずです。上から順に、①Ote is like checkmate. 「王手はチェックメイトのようなものです」(説明)②That's like his checkmate.「あれは、彼がチェックメイトしているんです」(対局を客観的に描写)③また、もし実際に棋士が「王手」と発声したのであればHe said, like "checkmate." と伝えることも可能です。また、仮に「将棋」そのものを外国人の方に伝えようとするなら、 Shogi is a Japanese traditional chess-like game.  将棋は、日本の伝統的な【チェスに似た】ゲームですと伝えることができます。このように、外国の方との接点を生かすと、英会話でのコミュニケーションが図りやすくなるでしょう。「全ての英単語をきちんと覚えなくてはいけない」ということではなく、英語のプロでも知らない単語があるんだ、というお気持ちで、何とか手持ちの(=既にご存じの)表現で説明を試みるようにすると、① 相手とのコミュニケーションがスムーズに取れる確率が上がるだけでなく② その内、今まで自分がなんとか別の言葉で言い換えてきた表現を的確に表す英単語に出会うと、定着が高まる。という効果もあります。シンプルに申し上げますと、「あ、○○は本当はこのように言えば良かったのか!」という感動・驚きが生じますので、より印象・記憶に残りやすくなります。・・・蛇足ではありますが、例えば「竜王戦」「名人戦」といった、将棋の大会名をお聞きになったことがあるかもしれません。マニアックな話かもしれませんが、こうした大会を説明する際も、 Meijin sen is one of the most important games. So, it's【like a tennis Grand Slam title.】 名人戦は非常に重要な戦いの一つで【テニスでいう グランドスラム・タイトルのようなもの】です。・・・などと説明することも可能ですね。こちらも、相手との共通点を意識した話し方です。(当然、テニスの4大大会を相手も知っていることが前提とはなりますが)長文をお読みいただき、ありがとうございました。Risako さんの英語学習の成功を願っております。LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • one win away from ~

    play icon

ご質問が2通りに解釈できるように思いました。もちろん1つは、将棋における文字通りの「王手」です。それに関しては他のアンカーさん達が回答してくれています。もう1つは「スポーツでもよく言われますよね」と書いていらっしゃいます通り、他のスポーツで比喩的に使うケースです。例えば「優勝に王手をかける」であれば、They are one win away from championship.のように表現することができます。文字通りには「優勝から1勝離れている」、つまり、「あと1つ勝つだけ」だということですね。非常に英語らしい表現だと思います。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • in check

    play icon

私は丹上さんの紹介された in check が良いと思います。checkmateは「詰み」、つまり相手はもう逃げられない状態ですが、「王手」の段階では、まだ相手には負けを防ぐ余地が残っています。(極端な話、王将の目の前に「歩」を打てば王手ですが、それだけではいくらでも逃げ道があります。)スポーツでも「優勝に王手」と言ったら、あと1勝しなければ優勝に手が届きませんね。「彼は初優勝に王手をかけた」なら、 He had/put the first championship in check.などでいいと思います。なお、西澤さんのご回答は実際にとてもよく使われる表現で、大賛成です。(*^_^*)
good icon

45

pv icon

10685

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:45

  • pv icon

    PV:10685

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
偽 ブランド ブランド コピー s 級