ブランド レプリカ:ふと思ったんだけどって英語でなんて言うの?
ふと思ったんだけど、彼に聞いたらわかりそうじゃない。や、ふと思ったんだけど、これっていいアイディアじゃない
回答
- Just a thought
thoughtは「[考え](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/34807/)」という意味ですが、前にjustをつけて、just a thoughtというと「[ふと](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/33781/)思ったんだけど」という意味になります。Just a thought, does he know it?(ふと思ったんだけど、彼はそのこと知っているんじゃない)Just a thought, this is a good idea,isn't it?(ふと思ったんだけど、これっていい考えじゃない)参考になれば幸いです。
回答
- hit upon
「〜を[思いつく](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/38961/)」という意味の hit upon/on を使って、hit upon the idea that 〜 としても言うことができます。「[ふと](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/33781/)思ったんだけど、彼に聞いたらわかりそうじゃない。」は、he may know that.(彼なら知っているかもしれない)を続けて、 I hit upon the idea that he might know that.(hitは過去形も同じです。後半は時制を合わせて might になります。)「ふと思ったんだけど、これっていいアイディアじゃない」の場合は、同じようにすると idea がダブってしまうので、Naokiさんの Just a thought を使うといいですね。
回答
- It occurred to me that...
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:It occurred to me that...ふと思ったんだけど…It occured to me that... は「〜と思いついた」「〜とふと思った」という意味の英語表現です。例:It suddenly occurred to me that Kevin might know the answer.ケビンが知っているかもしれないと、突然ふと思いました。ぜひ参考にしてください。
回答
- come to think of it,
- on second thought,
既に他のアンカーの方から素晴らしい回答が挙がっていますが、それ以外では、come to think of it「そう言えば、考えてみると」も似たようなニュアンスで使えます。例)Come to think of it, there's an interesting TV show today.「そう言えば、今日面白いテレビ番組があるよ」あるいは、少しずれますが、on second thoughtも使えます。「思い直してみると、よく考えてみると」の意味です。例)On second thought, this idea may not be so bad.「よく考えてみると、このアイディアそんなに悪くないかもね」以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI