偽物 ブランド 販売:ハザードランプって英語でなんて言うの?
ハザードランプを付きっぱなしにしている方にハザードランプが付きっぱなしだと伝えたいです。
回答
- Hey there, you've left your hazard lights on.
- Hi there, I think you've left your hazard lights on.
- You've left your hazards on mate.
Hiroshiさん、質問ありがとうございました!よくありますね、ショッピングセンターの駐車場でハザードランプつけっぱなしの方。。そして呼び出しが聞こえますね。※ハザードランプ➡hazard lightsもしも自分が(つけっぱなしした方に)声かけるなら、との3パターン考えました:※Hey there, you've left your hazard lights on.➡あの、すみません、ハザードランプまだついてます。※Hi there, I think you've left your hazard lights on.➡あの、もしかしてハザードランプつけっぱなしですかね?おまけですが、ニュージーランドで普通に言い方➡※You've left your hazards on mate.➡ハザードランプつけっぱなしだよ。※hazards ➡ハザードランプのhazard lightsもっと短くするとhazardsです。※mate➡君、あなた、性別関係ない。
回答
- You've left your hazard lamps on.
- You've left your hazard lights on.
「ハザードランプ」 = hazard lamp; hazard light「ハザードランプは何?」 = What is a hazard lamp?「ハザードランプは車両の危険(ハザード)を知らせる点滅表示灯というものです」= A Hazard lamp is a blinking lamp that warns of danger (hazards) on a car.
回答
- I think you’ve left your emergency lights on.
- Your emergency lights are still on.
To leave on は「〜っぱなし」という意味です。Emergency lights (またはhazard lights) はハザードランプの意味です。過去形の場合は悪い意味です。例えば、you left the stove on. しかし、現在形の場合は命令的な意味になります。例えば、Leave the lights on. 上記は丁寧な言い方です。もっとカジュアルな表現はYou’re emergency lights are still onです。この場合の方が直接なので、知らない人とあまり使わないです。