ブランド 偽物:部下の指導や育成って英語でなんて言うの?
段階を踏んではいるが、部下の指導や育成は容易ではない。これを英訳してください。
回答
- guidance and training of subordinates
- coaching and training of employees
「[指導](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/47812/)や[育成](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/56410/)」は色々な言い方ができると思いますが"guidance and training""coaching and training"の他、"mentoring and training"という言い方もあります。「[部下](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/27634/)」は直訳すると"subordinates"ですが、「スタッフ」や「従業員」ということで"staff"あるいは"employees"としても良いかと思います。ご質問の一文はGuidance and training of subordinates are not so easy although following certain steps.としてはいかがでしょうか。
回答
- to guide and train my staff
日本語が「指導や育成」なので動名詞でもいいですが、不定詞の形でより動詞的に言うのも、英語としては自然です。It is not easy to guide and train my [your] staff, even if I [you] do it step by step.「部下」は 自分の体験から言うなら my (our) staff、指導・[育成](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/56410/)する立場の人に向けた文(発言)であれば your staffでいいと思います。「[段階](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/57643/)を踏んで」は step by stepを使ってみました。
回答
- guiding/training of workers/employees/staff
guiding/training of workers/employees/staff上記のように英語で表現することもできます。「部下」は英語で subordinates と訳すことはできますが、日常生活ではそんなに使わない英語表現かもしれません。代わりに workers/employees/staff などを使うと良いかもしれません。お役に立てればうれしいです。またいつでもご質問ください。