ブランド 偽物 激安 通販:「部下である私」って英語でなんて言うの?
私の部下、でなく、「部下の私(部下である私、部下であるところの私)を注意する」とはなんと言うのでしょうか?
回答
- warn me, the subordinate
- advise me, the junior worker
- my boss warned me
「部下の私(部下である私、部下であるところの私)を注意する」= warn me, the subordinate / advise me, the junior worker「部下」は「subordinate」という英語になりますが、他には、「junior colleague/worker」、「assistant」などの言い方を使えます。「注意する」はまた文脈によって違う言い方になりますが、「warn」(ちょっと「叱っている」というニュアンスが含まれている単語」や「advise」(アドバイスをする)という英語になります。「部下である私」を英語に直訳すると「me, the subordinate/junior」になりますが、英語ネイティブは違う言い方を使うと思います。例えば、「my boss warned me」や「I was warned by my senior colleague」などの文章の方が自然だと思います。
回答
- As a subordinate
- As a junior employee
「部下である私」は、英語に直訳すると、「me, a junior employee」とか、「me, a subordinate」のように表現になりますが、そのまま滅多に使いません。もっと自然な言い方は、「As a junior employee」(部下として)とか、「as her subordinate」(彼女[上司]の部下として)です。「だれだれの部下」のいい方の方が英語的に自然です。例:As his subordinate, my supervisor reprimanded me for the mistake. 彼の部下として、上司が私をミスのことで注意しました。 I was surprised that my boss asked me, a junior employee, to make the presentation. 上司が部下の私にプレゼンテーションを依頼したことにびっくりします。お役に立てれば幸いです。
回答
- me, the subordinate
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:me, the subordinate部下である私subordinate は「部下」という意味の英語表現です。例:He warned me, the subordinate, to do things more carefully.彼は部下である私にもっと気をつけるように注意しました。ぜひ参考にしてください。