スーパー コピー ブランド 専門店:頭一つ抜け出すって英語でなんて言うの?
彼は同期の出世競争の中で、頭一つリードしている。これを英訳してください。
回答
- He takes the lead in the stiff competition with his coworkers for promotion.
take the lead=「他の誰よりも、一歩前を行く。」たくさんの場面で使えます。stiff=「(競争が)厳しい」competition=compete(競争する)の名詞形promotion=「出世」訳文は、「彼は、出生のために、同僚との厳しい競争で、一歩リードしている。」という意味です。お役に立てば、幸いです。感謝
回答
- He's a step ahead in the promotion race among his fellow workers.
「頭ひとつ抜け出す」は「一歩前に出ている」つまり a step aheadでもいいです。出世競争は promotion race という表現があります。外国に「同期」という考えはあまりありませんが、fellow workers でいいでしょう。以上から、お尋ねの文は He's a step ahead in the promotion race among his fellow workers.
回答
- He is a step ahead in the competition with his coworkers for promotion
- He is likely to be promoted first among all his coworkers who joined the company in the same year.
前のアンカーの方の2つの回答を組み合わせて、こんな言い方も出来ます(*^_^*)He is a step ahead in the competition with his coworkers for promotion.「彼は昇進を求めての同僚との競争において一歩先をいっている」○○ is a step ahead「○○は一歩先を進んでいる」類例: He is two meters ahead. 「彼は2メートルリードしている」あとは、こんな言い方も出来ます(*^_^*)He is likely to be promoted first among all his coworkers who joined the company in the same year.「彼は同じ年に入社した全ての同僚の中で最初に昇進しそうである」likely to V「Vする可能性が高い」among「~の中で」以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI