偽物 ブランド 激安:俺にまかせな!って英語でなんて言うの?
友達と連絡をとっているときに、ふと思いました。おれにまかせろっ!ってなんていうんだろうって。
回答
- Count on me!
- Trust me.
-count on 〜:〜を[頼りにする](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/90233/)、[当てにする](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/84190/)『私を頼りにしてください=まかせろ』となりますね。逆に、I will count on you. と言われたら『頼りにしてるよ』となります。期待されているということです。-trust 〜: 〜を[信用する](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/70876/)、信じる『私を信じて』なので『まかせろ』という意味にもなりますが、どちらかというと、先に言ったことについて『本当だよ』『嘘じゃないよ』と念押しするニュアンスになりますね。
回答
- Leave it to me!
- You can count on me.
- Consider it done.
こんにちは。・Leave it to me!・You can count on me.・Consider it done.上記のような言い方ができます。Leave it to me は直訳「私に[まかせて](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/46515/)」でよく使われる表現。You can count on me は「私を[頼りにして](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/90233/)いいよ」→「まかせろ」になります。Consider it done は「終わったものと考えていいよ」→「まかせろ」です。ぜひ参考にしてください。
回答
- Leave it up to me.
「それを私に任せて」の意味です。leave A up to Bで「AをBに任せる」です。ご参考になりましたら幸いです。
回答
- Leave it to me.
- You can count on me.
「おれにまかせな」は下記のように表現することができます。・Leave it to me.「おれにまかせて」・You can count on me.「私を頼っていいですよ」count on は「頼る」のような意味です。上記のように、どちらも「おれにまかせろ」のニュアンスで使うことができます。参考になれば幸いです。
回答
- Leave it to me!
Leave it to me!「俺にまかせな!」こちらはシンプルですが定番の英語フレーズです。とても使いやすいと思います。例:A: Oh no, I don't know what to do.あーあ、どうすればいいかわかんないや。B: Leave it to me. I've got this.俺にまかせな。やってやるよ。
回答
- Leave it to me!
Leave it to me!私に任せてください!I'll take care of it.私がやっておきます。Let me do it.私にやらせてください。You can count on me.私に頼っていいですよ。英語で上記のような言い方ができます。他に:Sure thing.You got it.All right.これらは何かをお願いされた時に「まかせて!」「わかったよ!」のようなニュアンスで使える英語表現です。