偽 ブランド サイト:価値観を押し付けないでって英語でなんて言うの?
「価値観が違うのだから、押し付けないで」の意味で使う英語表現をお願いします!
回答
- Don't force your values on me.
- Don't impose your morals on me.
- We have different values.
「values」「morals」 「point of view」([観点](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/59929/))や「way of thinking」([考え方](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/33993/))とは価値観の意味が表すことができます。「force」 「impose」または「push」も全部「[押し付ける](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/72315/)」という意味としてよく聞きます。回答1と2は、イラッとした気持ちでずけずけな言い方です。回答3のほうは少し丁寧に話しをうまく丸く収めようとしている言い方です。
回答
- (Please understand) we have different values
直訳すれば私たちが別々の価値観を持っている(ことはわかってください。)=[価値観が違う](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/782/)んだ。これに、自分の考えを押し付けるな、と追加するのであればDon't be so controlling.そんな押し付けようとしないで。という言い方ができます。人の考えや行動をコントロールしようとする、いちいち口を挟んでくるような人に対して使います。
回答
- Don't impose your values on me.
- Don't think you're always right.
質問者さんへ以前のご質問への回答となり恐縮ですが少しでも参考として頂けますと幸いです。既に先の回答者様がアドバイスされておられますので別表現を紹介致します。① は、impose A on B 「AをBに押し付ける」という表現で、今回お尋ねの「価値観の押し付け」という文脈に合います。きちんと伝わりますが、やや硬い表現で、② Don't think you're always right.「あなたがいつも正しいとは、思わないで」などと表現することもできます。・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。質問者さんの英語学習の成功を願っております。LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
- Don't push your values on me.
- Don't push your idea on me.
一つ目は、ダイレクトに「あなたの価値観を押し付けないで」2つ目は「あなたの考えを押し付けないで」の意味です。これも似ていると思うので、関連表現として挙げておきます<m(__)m>
回答
- Don't force your values on me.
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:・Don't force your values on me.私に価値観を押し付けないでください。force on で「押し付ける」ようなニュアンスになります。don't は「しないで」となります。ぜひ参考にしてください。
回答
- Don't force your values on me.
Don't force your values on me.あなたの価値観を私に押し付けないでください。force は「強要する」というニュアンスの英語表現です。values が「価値観」を表しています。【例】We all think differently. Please don't force your values on me.みんな考え方はそれぞれです。あなたの価値観を私に押し付けないください。お役に立ちましたでしょうか?英語学習頑張ってくださいね!