世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド スーパー コピー:真の魔性の女って英語でなんて言うの?

みんなを無意識に虜にしちゃう可愛い子
female user icon
maimaiさん
2016/09/29 16:34
date icon
good icon

30

pv icon

22426

回答
  • enchantress

    play icon

  • femmes fatales

    play icon

なんだかアメコミヒーロー映画の悪役のような言葉ですね。日本語ほど可愛げのあるニュアンスではありませんが、比較的よく用いる言葉が"enchantress"です。本来は「魔術師の女性」と意の単語で、「まるで魔術を使っているかのように男を魅了する」という発想から比喩的に用いられるようになったわけですね。日本語で「魔性の」というと、若い少女などにも一応あてはめられますが、英語で"enchantress"というとほぼ確実に「妙齢」の女性であるニュアンスが伝わるのでご注意ください。なおほかの、よりカッコつけた表現としては"femmes fatales"なんてものもあります。そもそも外来語ですがね。
vntkg Eikaiwa I vntkg英会話
回答
  • She's a femme fatale.

    play icon

  • She casts a spell on men.

    play icon

  • She's an enchantress.

    play icon

英訳1:femme fataleはフランス語が語源で、「魔性の女」の意味があります。読み方は「フェム ファタール」です。英訳2:cast a spell on ...は「…に魔法をかける」という意味なので、「彼女は男性に魔法をかける」が直訳です。英訳3:enchantress も「魅力的な女性」という意味です。ちなみに、英語で a devilish woman は、かなり失礼な言い方です。あとは、あなたに勇気があるなら、ガールフレンドを devil woman と呼ぶことはできますが…勇気があるなら…
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • femme fetale

    play icon

  • enchantress

    play icon

  • temptress

    play icon

アメリカ人ネイティブにも確認しましたが、以上、3つとも「男を誘惑する怪しい雰囲気を持った魔性の女」的な意味で使えます。また、単語が出てこなければ、She is the type who can control men the way she wants.「彼女は男を意のままにコントロールできるタイプの女だ」みたいに、説明的に言ってみても良いかもしれません。
good icon

30

pv icon

22426

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:22426

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド スーパー コピー コピー 商品 ブランド