ブランド フェイク:仕事上地味な服を着ているが、本当は派手な服が好き!って英語でなんて言うの?
日常会話です。仕事上地味な服を着ていますが、本当は派手な服が好きなんです。
回答
- "At work I wear plain clothes but I really like to wear loud outfits."
- "For work I dress modestly but I actually like showy clothes."
"At work I wear plain clothes but I really like to wear loud outfits." "at work" 「仕事で」"I wear ~" 「〜着ている」"plain clothes" 「地味な服」"simple clothes" や "boring clothes" も言えます。"I really like ~" 「本当に〜好き」"to wear loud outfits" 「派手な服を着る」"loud" の代わりに "showy" や "bright" "flashy" も言えます。"outfits" 「服装」"For work I dress modestly but I actually like showy clothes." "for work" 「仕事のために」"I dress modestly" 「地味な服を着ている」"I actually" 「本当に」"like ~" 「〜好き」"showy clothes" 「派手な服」[地味な服、派手な服](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/105726/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
回答
- I have to dress conservatively at work, but I actually prefer clothes that are a bit more flashy.
- I have to dress modestly at work, but I like clothes that are a bit more flamboyant.
この場合、次のような言い方ができます。ーI have to dress conservatively at work, but I actually prefer clothes that are a bit more flashy.「職場で地味な服を着なきゃいけないけど、実はもうちょっと派手な服を好みます」to dress conservatively で「地味な服を着る」clothes that are a bit more flashy で「もうちょっと派手な服」ーI have to dress modestly at work, but I like clothes that are a bit more flamboyant.「職場では地味な格好をしなければいけないが、もうちょっと派手な服が好きです」to dress modestly で「控えめな格好をする」clothes that are a bit more flamboyant で「もうちょっと派手な服」ご参考まで!