回答
- shochu (mixed) with hot water/water/soda
- shochu on the rocks
「~割り」は、with~というのがシンプルです。with a little bit of water, with a lot of waterのように[量](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/35011/)を伝えるといいかもしれません。with hot water = お湯割りwith water = 水割りwith soda = ソーダ割on the rocks = ロックで割らない場合は、straightやneatと言うと伝わります。
回答
- Shochu and hot water
- Shochu and water
- Shochu and soda
お湯割りなら飲みたい[お酒](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/33029/)の酒類を言って、それを[お湯](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/46832/)と一緒にください、となるので “○○ and hot water(○○のお湯割り)”となります。 お湯以外の、[水](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/34913/)やソーダなどで割ってほしい時も、“(お酒)and(水またはソーダ)”と、お酒の種類と割ってほしい飲み物を and でつなげます。 また、ロックで飲むときは、日本語でも「ロック」や「オン・ザ・ロック」と言うので、“Shochu on the rocks” となります。<焼酎を英語で説明するとき>“Shochu is a Japanese distilled beverage. It can be made from barley, sweet potatoes, rice, buckwheat and other ingredients. There are many ways to drink shochu.” 「焼酎は日本の蒸留酒です。麦や芋、米、そばなどから作られます。焼酎は色々な方法で飲むことができます。」distill:~を蒸留する
回答
- with hot water
- with water
- on the rocks
お湯割り、水割りは英語でwith hot water/waterと言えます。ロックは少し特殊でon the rocksと表現するので注意してください。Could I have shochu on the rocks?(焼酎をロックでお願いします。)参考になれば幸いです!
回答
- Shochu with hot water, water, soda,
- Shochu on the rocks.
1)Shochu with ~ "Shochu mixed with~" もよく使います。"Mix" は「混ぜる」という意味です。2)"On the rocks" という表現は前置詞の wth や mixed with というフレーズとくっつけて使えないのでそのまま"Shochu on the rocks" と言います。
回答
- with hot water / water
- with soda
- on the rocks
with hot water / waterお湯割、水割りwith sodaソーダ割りon the rocksロック上記のように英語で表現することができます。例:Can I have shochu with hot water?焼酎のお湯割をいただけますか?お役に立てればうれしいです。
回答
- with hot water / water / soda
- on the rocks
こんにちは。お湯割:with hot water水割り:with waterソーダ割り:with sodaロック:on the rocks上記のように、ロック以外は with で表すことができます。ロックは英語で on the rocks と言います。ぜひ参考にしてください。