ブランド コピー 着払い:「読まなければならない」と思って買った本は、結局読まないことに私は気づいたって英語でなんて言うの?
【質問内容】「読みたい」ではなく、「読まなければならない」と思って買った本は、結局読まないことに私は気づいた。は英語でなんて言いますか??読みたいと思って買った本は最後までちゃんと読むけど、勉強のためとか仕事のためとか、自分の興味関心はないが読まなければならないと思って買った本は、結局最後まで読んだ試しがないという状態。
回答
- "A book that I bought because I thought that I had to read it, I realised that I never ended up reading it."
- "A book that I bought because I thought that I had to read it, I realised that I never ended up reading it." "a book that I bought because I thought that~" 「〜と思って買った本は」"a book that I bought" 「買った本」"I thought that ~" 「〜と思って」”I had to read it" 「読まなければならない」"I realised that~" 「〜に私が気づいた」"I never ended up reading it" 「結局読まないこと」
回答
- I bought a book which I thought I had to read, but in the end I realized I wouldn't read it.
ご質問ありがとうございます。「読まなければならない」と思って買った本は、結局読まないことに私は気づいた」は英語で「I bought a book which I thought I had to read, but in the end I realized I wouldn't read it.」と言えます。最初に、「I bought a book which I thought I had to read」は「読まなければならない」と思って買った本」という意味です。そして、「 but in the end」は「~けど、結局」を表します。最後に「I realized I wouldn't read it.」は「読まないことに私は気づいた」という意味です。ご参考になれば幸いです。
回答
- I realized that I usually end up not reading books that I bought because I thought I should read them, and not because I wanted to read them.
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:I realized that I usually end up not reading books that I bought because I thought I should read them, instead of because I wanted to read them.読みたいではなく、読んだ方がいいと思って買った本は、結局読まないことに私は気づきました。realize は「気づく」という意味の英語表現で、アメリカ英語では realize のように z でスペルされますが、イギリス英語等では s を使うことが多いようです。ぜひ参考にしてください。