ブランド コピー 激安:「そうか、そうかって適当に返事をしておいたわ」って英語でなんて言うの?

文句をすぐ言う同僚と話をした後に第三者に「そうか、そうかって適当に返事をしておいたわ」と英語で伝える場合どう言えばいいでしょうか。
default user icon
Sinkobaさん
2022/04/03 11:41
date icon
good icon

0

pv icon

204

回答
  • I just kept saying "is that right, is that right."

    play icon

  • I kept answering "oh, I see, oh, I see" without really meaning it.

    play icon

ーI just kept saying "is that right, is that right."「そうなんだ、そうなんだ、って言っといた」I just kept saying ... で、ただ単に(心がこもっていない)何かを言い続けるというニュアンスです。ーI kept answering "oh, I see, oh, I see" without really meaning it.「そうか、そうか、って心ならずも答えておいた」I kept answering ... without really meaning it. で「心ならずも(適当に)何かを答え続ける」というニュアンスです。ご参考まで!
回答
  • I kept saying, "Oh, I see'' without meaning it because all he does is complain.

    play icon

こんにちは!ご質問ありがとうございます。先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。例えば、I kept saying, "Oh, I see'' without meaning it because all he does is complain.とすると、『彼は文句ばかり言うので”そうか、そうか’’とそのつもりもなく繰り返し言っておきました。』と言えます。役に立ちそうな単語とフレーズwithout meaning it そのつもりはなく、そのつもりがないのにall someone ever does is ~のやることといえば~ばかり参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

204

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:204

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはvntkg.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら
ブランド コピー 激安 スーパー コピー 通販