コピー 商品 ブランド:記憶にないって英語でなんて言うの?
日本語でよく「〇〇した記憶ないんだけど」と言いますが英語だとどんな表現方法がありますか?例えば「こんなにお金使った記憶ないんだけど!」「掃除機壊した記憶ないけど、酔っ払って壊したみたい」など。。例文が適当でごめんなさい(*_*)
回答
- I don't recall
- I don't remember
I don't recall___した覚えはないI don't rememberでも大丈夫ですねI don't recall spending that much money
回答
- I didn't mean to spend that much money.
- I have no idea how I spent that much money.
- I can't believe I spent that much money.
”記憶がない”については上記の回答でバッチリだと思います。その他、こんなのはどうでしょう?アメリカ国内ではこういった言い方もよく聞きますよ。「こんなにお金使った記憶ないんだけど!」I didn't mean to spend that much money.これほどお金と使うつもりじゃなかったのに。(後悔しながら)I have no idea how I spent that much money.どうこれだけお金使ったのかわからない。(まったくどうなったのかわからないお手上げ状態)I can't believe I spent that much money.これだけお金を使ったとは信じられない。(驚きを隠せない状態)Do you know how I ended up spending that much money?どうやってこんなにお金使ったかわかる? (もう今度は相手になすりつけ?)===「掃除機壊した記憶ないけど、酔っ払って壊したみたい」It looks like I broke the vaccume though I don't recall it. I was drunk.覚えてないけど掃除機壊したみたい。酔っ払ってたからなあ。Be 動詞 + Drunkは”酔う”でよく使われます。I can't remember breaking the vaccum though I probably did. I was tipsy.掃除機壊したの覚えてないけど多分壊したんだろうな。ちょっと酔ってたから。”Tipsy"は若い年代でよく使われる俗語で”少し酔ってた”という感じです。Don't remeberは”ただ覚えていない。”、 Can't remember は”思い出したいけど思い出せない”ような違いがちょっとあります。いろいろバリエーションを増やしてくださいね。英語学習がんばってください!
回答
- I don't remember, but I seem to have...
共通して使えそうな表現を考えてみました。I don't remember, but I seem to have...覚えていないんだけど、…したみたい。具体的に当てはめてみますと・・・I don't remember, but I seem to have spent 20,000 yen.2万円も使ったみたい。I don't remember, but I seem to have broken a vacuum machine.掃除機を壊したみたい。こんな感じでぜひ使ってみてください。