コピー ブランド 販売:緩和ケア病棟って英語でなんて言うの?
父は直腸がんで闘病し、人工肛門でした。頑張りましたが緩和ケア病棟に入る直前に亡くなりましたは、英語で何といいますか?亡くなることを日本では《星になる》《神に召された》などちょっとソフトな言い方をすることもありますが、英語ではそういう言い方をしますか?することもありますが、
回答
- My father fought rectal cancer and he had an artificial stoma.
- He did everything he could do but passed away right before he was transferred to the palliative care unit.
直腸癌=rectal cancercolorectal cancer(大腸・直腸癌)であることもあります。人工肛門=artificial stomaartificialはなくてもOKです。(日本語でもストーマと言います)緩和ケア病棟=palliative care unit「亡くなった」は、passed away, deceased, lost one's lifeなどがdiedより柔らかく、よく使われる表現だと思います。(医療従事者はexpiredという言葉を使います)もっと詩的な表現がたくさんありますが、私はあまり詳しくないので他の回答者さんにお任せします。。。
回答
- palliative care unit
- hospice
- comfort care unit
①palliative care ②hospice care③comfort care 緩和ケアというとこれらの言葉が使われます。①palliative care は「一時的に癒す」という意味ですが、②hospice careや③comfort care よりは、少し医療専門用語的なイメージです。(①palliative care は WHOで定義が定められています。)病院によって、あるいは医師によってどの用語を使うか違うようです。亡くなる はこんな風に表現することが出来ます。He passed away. (彼は亡くなってしまいました)He went up into the sky. (彼はお空に昇っていきました)He has become a star. (彼は星になりました)He was called by God. (彼は神に召されました。お父様のこと、謹んでお悔やみ申し上げます。