世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

ブランド コピー 販売:最新映画ゴジラの出来は良かったが、ゴジラの目の動きに工夫が欲しかった。って英語でなんて言うの?

ゴジラよかったです
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/31 14:07
date icon
good icon

9

pv icon

2731

回答
  • I liked the latest Godzilla movie, but they could have done a bit more with how Godzilla moves its eyes.

    play icon

ご質問の文についてなるべく簡単に伝えられるようにしました。英訳例の直訳は「私は最新のゴジラ映画が好きでした(気に入りました)が、彼らはゴジラが目をどう動かすかについて、もう少しできたはずだ」です。以下に語句と表現、そして文構造について解説いたします。★ 語句と表現・I liked 〜「〜を気に入った、好きだった」 あえて簡単に表現するためにこの語を選びました。しかし「出来が良かった」と言いたい場合には well done 「うまくされた(作られた)」 ということができます。この表現を使うと、The latest Godzilla movie is well done となります。・Godzilla「ゴジラ」 英語の表記の仕方は、発音される音を表すように書かれます。日本語のローマ字が基準にはなりません。・they これは日本人にとって難しいですが、具体的に「誰」と言わずに関わっている人を表すことができる表現です。・the latest Godzilla movie「最新のゴジラ映画」 「最新映画ゴジラ」をそのまま英語にすると the latest movie "Godzilla" となりますが、少し固く聞こえるので避けました。・do with 〜「〜を処理する、扱う、どうにかする」・could have done「できたはず」 can が「可能性」を表すことは誰もがよく知っていると思います。その意味が「〜のはず」という日本語にも当てはまります。否定的な意味の文で使われることが多い表現で、She can't be there now! 「彼女がいまそこにいるはずがない!」のように使うこともあります。 そして重要なポイントとしては、この表現は「過去の事象について、〜でないと『現在思っている』」という意味です。日常会話でもよく使いますが、この表現の難しさは2つあります。 1. could は助動詞 can の過去形ですが、「現在」の気持ちを表しています。助動詞にはこのような使い方をすることが非常に多いのですが、現在のことを言うときにも could, might など過去形を使うことによって、少し控えめな表現にすることができます。 2. 完了形を使っている 「could + have + 過去分詞」これは上述のように現在「〜のはずだ」と思っているが、その内容が過去の事柄であるという点が難しいところです。「ゴジラの目の動きについて何かできた」という過去のことについて、現在「はずだ」と思っているということです。・a bit more 「もう少し」 この表現は会話でよく使われる、まさにカジュアルな感じです。そっくりな言い方で、a litte more や a little bit more のように言うこともでき、どれもまったく同じように使うことができます。 なお、bit の本来の意味は「欠片」です。・how Godzilla moves its eyes「ゴジラがその目をどう動かすか」 これは 「how + 主語 + 動詞」で「主語がどのように〜するか」とう名詞節です。つまり全体で名詞の役割をしているので、前置詞 with の後に置くことができます。少し堅い表現にすると the movement of Godzilla's eyes「ゴジラの目の動き」とすることもできます。★ 文構造 鉱造は比較的易しいですが、次のようになっています。 主語 + 動詞 + α, but 主語 + 動詞 + how 〜.  以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • The newest Godzilla movie was well-made, but I wish they tried harder with Godzilla's eye movement.

    play icon

ゴジラ最新作、流石に評判がいいですね。自分も見に行くのとても楽しみにしています。さて長い文章は部分にわけて訳しましょう。最新映画ゴジラ→The newest movie Godzilla の出来は良かったが→was well madeゴジラの目の動きに→with Godzilla's eye movement工夫が欲しかった→but I wish they tried harder「工夫」と言うのが意外と訳し辛い単語で、この場合は「努力した」と言い換えてます。それ以外の方法だと品詞が違いますが"inventive"と言うこともできますね。「創意工夫のある~」という意です。
vntkg Eikaiwa I vntkg英会話
good icon

9

pv icon

2731

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:2731

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
ブランド コピー 販売 激安 通販 ブランド