偽 ブランド 販売:(コロナ禍ですが)なんとか元気で過ごしています、って英語でなんて言うの?
カナダの友人夫妻にクリスマスカードを送ろうと思っているのですが、「コロナ禍ですが私たち家族は何とか元気に過ごしています」とはどのように言う/書くべきでしょうか?もし相手の家族の最新状況もよく分からない場合は、避けるべきでしょうか?
回答
- We're all doing well here even amidst this coronavirus.
- My family and I are all fine even though we're living through this pandemic.
ーWe're all doing well here even amidst this coronavirus.「コロナウイルスの真っ只中でさえも、私たちはここで元気にやっています。」=「コロナ禍ですが私たちは元気です。」we're all doing well here で「私たちはここで元気にやっています」even amidst this coronavirus で「このコロナウイルスの真っ只中でさえも」ーMy family and I are all fine even though we're living through this pandemic.「このパンデミックを切り抜けているにもかかわらず、家族と私はみんな元気です。」=「コロナ禍ですが、家族と私はみんな元気です。」live through で「乗り切る・切り抜ける」pandemic で「パンデミック・世界的な流行病」ご参考まで!
回答
- We are doing okay although we are stuck in a pandemic.
- We are doing fine although we are in the middle of the covid 19 shock.
最初の言い方は、We are doing okay although we are stuck in a pandemic. は、(コロナ禍の真っ最中ですが)なんとか元気で過ごしています、と言う意味として使われていました。最初の言い方では、doing okay は、なんとかと言う意味として使われています。we are stuck は、真っ最中と言う意味として使われていました。二つ目の言い方は、We are doing fine although we are in the middle of the covid 19 shock. は、(コロナ禍ですが)なんとか元気で過ごしています、と言う意味として使われています。二つ目の言い方では、covid 19 shock は、コロナ禍と言う意味として使われていました。お役に立ちましたか?^ - ^