スーパー コピー 通販 優良:映画の主役の声と日本語吹き替えの声が合っていないって英語でなんて言うの?
映画の主役の声(英語)と日本語吹き替えの日本人俳優の声が合っていない。(声のトーンや雰囲気が違う)と言いたい。
回答
- The voice of the movie's main character in the Japanese dub doesn't match him/her.
- The voice of the movie's main character in the Japanese dub is completely different from his/her English voice.
The voice of the movie's main character in the Japanese dub doesn't match him/her.直訳すると「映画の主役は日本語吹き替えの声が似合っていない。」The voice of the movie's main character in the Japanese dub is completely different from his/her English voice.直訳すると「映画の主役は、英語の声と日本語吹き替えの声が全く違う。」両方とも、声が合っていないことを表しています。「主役」は英語でmain character、「吹き替え」はdubと言います。よって、「日本語吹き替え」はJapanese dubと言います。「合う」を英語で言うとmatchとなりますので、「合わない」はdoesn't matchとなります。二つのことを比較するとズレがあることを表します。例えば…The numbers after taking inventory don't match the numbers in the system.棚卸しの数字とシステム上の数字が合っていない。That shirt doesn't match those pants.そのシャツとそのズボンが合わない。
回答
- I feel something is wrong with the voice of the movie's main character in the Japanese dub.
- I feel something is wrong with the way the main character speaks Japanese.
既に回答挙がっていますので、少し別の言い方を考えてみました。feel something is wrong with ~は、「~に関して、違和感など何かおかしいと感じる」という時に使える表現ですので、日本語の吹き替え版の主人公の声を聞いて、なんか雰囲気やイメージと合っていないという場合にも使うことができます。I feel something is wrong with the voice of the movie's main character in the Japanese dub.「日本語吹き替え版の映画の主人公の声に何かおかしいなと感じる」I feel something is wrong with the way the main character speaks Japanese.「主人公の日本語の話し方に何かおかしいなと感じる」以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)