偽物 ブランド:資料を送付しますのでご確認下さいって英語でなんて言うの?
ご依頼いただきました件、資料を送付しますのでご確認ください。とビジネスメールで伝えたいです。
回答
- I will attach the documents to this email, so please check them.
- Please confirm the attached materials.
「[資料](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/38048/)を送付しますので[ご確認下さい](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/43442/)」は英語で「I will attach the documents to this email, so please check them.」と言います。他の言い回しは「Please confirm the attached materials.」と言えますが、「ご確認ください」はこの文章のメインなのです。先日の件に関して、資料を送付しますのでご確認下さい。Concerning the matter from the previous day, I will attach the documents to this email, so please check them.<ボキャブラリー>attach = 添付するdocuments = 書類email = メールconfirm = 確認するattached materials = 添付資料
回答
- I will send these documents via email so please confirm them
- I will send these documents by email so please check them
最初の言い方は、I will send these documents via email so please confirm them は、[資料](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/38048/)を[送付](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/71963/)しますのでご確認下さいと言う意味として使われていました。最初の言い方では、send these documents は、資料を送付しますと言う意味として使われていました。二つ目の言い方は、I will send these documents by email so please check them は、資料を送付しますのでご確認下さいと言う意味として使われていました。二つ目の言い方では、please check them は、それをご確認下さいと言う意味として使われていました。お役に立ちましたか?^ - ^
回答
- Please see the attached documents.
- I have attached the documents. Please have a look at them.
こんにちは。様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:・Please see the attached documents.添付書類をご確認ください。・I have attached the documents. Please have a look at them.書類を添付いたしました。ご確認ください。attach は「添付する」という意味になります。ぜひ参考にしてください。