ブランド 偽物 激安 通販:不要不急の外出って英語でなんて言うの?
不要不急の外出を控えてください。と言われました。英語でなんて言うの?
回答
- Nonessential and non-urgent outings
ご質問ありがとうございます。「[不要不急](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/117055/)の[外出](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/47546/)」は英語で言いますと「Nonessential and non-urgent outings」になりますね。「不要不急の外出を控えてください」は「Please refrain from any nonessential and non-urgent outings」になります。「控えてください」は「Please refrain」ですね。役に立てば幸いです。
回答
- nonessential and non-urgent outings
- unnecessary outings
- outings that are not absolutely necessary
例文一:We were told to refrain from nonessential and non-urgent outings.(私たちは)[不要不急](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/117055/)の[外出](http://eikaiwa.vntkg.com/uknow/questions/47546/)を控えてくださいと言われました。例文二:We were told to refrain from unnecessary outings.(私たちは)不要不急の外出を控えてくださいと言われました。例文三:We were told to refrain from outings that are not absolutely necessary.(私たちは)不要不急の外出を控えてくださいと言われました。・"nonessential and non-urgent ~"は「不要不急な~」の硬い直訳で、政令や忠告に相応しいですけど、"unnecessary ~"や"~ that are not absolutely necessary"は日常会話に相応しいと思います。・"to refrain from ~"の代わりに"to avoid ~"も言えます。"refrain"は丁寧で硬いですが、"avoid"は普通な言い方です。
回答
- stay home unless necessary.
- Refrain from going out unless necessary
~するように言われる be told to~外出しないように→家にいるようにstay home不要不急→必要でないかぎり unless necessary.我々は必要でない限り家にいるように言われた。We were told to stay home unless necessary.我々は必要でない外出を控えるよう言われた。We were told to refrain from going out unless necessary.「外出を控えてください」=「家にいる」ご参考までに