世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

偽物 ブランド ショップ:強制退去させられかけたって英語でなんて言うの?

コロンビアのバスにて、パスポートにはんこがない!とのことで、強制退去させられかけました。結果的にはんこがしっかりと押されていたので、大丈夫だったのですが。よろしくお願いします。
default user icon
Hookさん
2016/06/15 14:09
date icon
good icon

11

pv icon

12062

回答
  • I was about to get deported from Colombia.

    play icon

あと少しで強制退去させられるところだった!Deportの代わりにもbe sent out of (退場させられる)も使われます。無事入国できて何よりです。I am glad to hear that you could successfully enter Colombia
回答
  • I was nearly deported.

    play icon

Hookさん、こんばんは。ご質問ありがとうございます。「~しそうになる」、「~されそうになる」は「almost」や「nearly」を使って言い表せます。I was nearly deported.→私は強制退去されそうになりました。〈単語の意味〉deport=〈外国人などを〉(国外に)追放する強制退去[強制送還]する(ランダムハウス英和大辞典)nearly=ほとんど、危うく、もう少しで◆比較変化なし。almostの方が接近の意味が強い。(英辞郎)almost=ほとんど、九分通り、大体、一種の、匹敵する、いまいち(英辞郎)★ nearlyとalmost「almost」は、「nearly」の類義語ですが「nearly よりも近接の度合いが高い」(オーレックス英和辞典)です。〈例1〉I almost missed the train.→危うく電車に乗り遅れるとこだった。I nearly missed the train.→電車に乗り遅れそうになった。〈例2〉It's almost noon.→もう12時だよ。It's nearly noon.→もうすぐ12時だよ。個人的な感覚では「almost noon」は「11時55分」、「nearly noon」は「11時45分」です。これは人それぞれ違いますのであまり気にしないでください。英訳例では「nearly」がシックリくるのではないかと思います。★ deport「be deported from ~」で「どこどこから強制「退去[送還]される」、「be deported to ~」で「どこどこに強制「退去[送還]される」との意味になります。〈例〉He was deported to the United States.→彼はアメリカに強制送還された。(FOX 5 DC-Jun 1, 2016)He was nearly deported to Haiti.→彼はハイチに強制送還されそうになった。(New York Times-Jan 24, 2010)He was deported from Mexico.→彼はメキシコから強制送還された。(Daily Mail-Feb 5, 2016)ご参考になれば幸いです。ありがとうございました。
good icon

11

pv icon

12062

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:12062

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
偽物 ブランド ショップ 偽物 ブランド 販売