ブランド スーパー コピー 通販:幸せな1年でしたって英語でなんて言うの?
今年は沢山の海外アーティストが来日し、たくさんライブに行けて幸せだったと伝えたいです。
回答
- It has been an amazing year
- This year has been a blast
- I was so happy this whole year
ご質問ありがとうございました。どれも似ているような言い方なんですが、ニュアンスは少し違います。一つ目の言い方は「素晴らしい1年だった」という意味として使いました。フォーマルな場面で使っても問題ありません。二つ目の言い方は「今年は最高に楽しかった」という意味として使いました。これは一番カジュアルな言い方です。三つ目の言い方は「この1年私はとても幸せだった」という意味として使いました。したがって、「今年は沢山の海外アーティストが来日し、たくさんライブに行けて幸せだった」という文章を翻訳すると、下記みたいになっています。This year, I was so happy that I could go to so many lives as many international artists came to Japan. amazing = 素晴らしいa blast = 最高に楽しいso happy = とても幸せご参考になれば幸いです!
回答
- It was an amazing year
- Couldn’t ask for a better year
- This year was a blast
英語でいくつの言い方があるんですけど直訳すると”It was a happy one year”になりますがあまり言われていない表現だと思います。“It was an amazing year”「素敵な一年でした」“Couldn’t ask for a better year”「この素敵な年ほどはないはず!」“This year was a blast”「最高の一年でした。」“What a wonderful year”「素敵な一年でした。」“An unforgettable year”「決して忘れない一年でした。」例文This year was a blast because many international artists that I like came to Japan, so I was able to go to many live concerts.「今年は沢山の海外アーティストが来日し、たくさんライブに行けて幸せだった。」ご参考になれば幸いです