ブランド 通販店:「残業でクリスマスパーティに参加できず、悔しい。」って英語でなんて言うの?
「残業」自体が日本独自の文化かもしれませんが、仕事で楽しみが台無しになってしまったときの一言などがあれば教えてください。
回答
- I can't go to the Christmas party because I have to work overtime.
TAKAさん質問ありがとうございます。「残業」は英語で「overtime」です。「残業でクリスマスパーティーに参加できません」は「I can’t go to the Christmas party because I have to work overtime」で大丈夫です。「悔しい」に近いフレーズは場合によって違う言い方があります。フォーマル:「I’m so disappointed.」(悔しい。)「And I was looking forward to it, too.」(楽しみにしてたのに。)インフォーマル:「I’m pretty upset about it.」(結構悔しいよね。)「It’s awful.」(ひどい。)「I really wanted to go.」(行きたかったのに。)カジュアル:「It really sucks.」(悔しい。)
回答
- I have to work overtime and can't join the Christmas party. So bad!
- I have to work overtime and can't join the Christmas party. It sucks!
- I have to work overtime and can't join the Christmas party. So disappointing!
"I have to work overtime and can't join the Christmas party. " の部分は、「残業しなくてはならず、クリスマスパーティーに参加できない」の意ですね。work overtime で、残業する、という表現です。その後の3パターンですが、それぞれのニュアンスを見てみましょう。だいたい、こんな感じの意味になります。"So bad!" 「最悪だ!」"It sucks!" 「最低(最悪)だ・ひどい!」"So disappointing!" 「本当にがっかりだ!」「悔しい」という日本語の直訳だと、frustrating, regrettable などもありますが、上記の3パターンあたりは会話でよく使われるので、よりナチュラルな雰囲気になるのではないでしょうか。ご参考になれば幸いです!