世界とつながるオンライン英会話 vntkg英会話

偽物 ブランド 販売:紙一重って英語でなんて言うの?

バカと天才は紙一重と言ったりします。
male user icon
Konanさん
2016/06/04 23:39
date icon
good icon

78

pv icon

28990

回答
  • A fine line.

    play icon

紙一重はa fine lineで表現します。例There is a very fine line between a genius and a fool.馬鹿と天才の間は紙一重だ=馬鹿と天才は紙一重だ。
回答
  • There's not much difference between A and B.

    play icon

Konanさん、ご質問どうもありがとうございます。一例をご紹介します。{解説}簡単に表現してみました。difference は「違い」という意味です。{英訳例}There's not much difference between A and B.AとBに大差はない。/AとBはほとんど同じだ{例}There's not much difference between softball and baseball.ソフトボールと野球はほとんど同じです。【出典:The Press-Feb 1, 2016】There's not much difference between communism and socialism.共産主義と社会主義に大差はない。【出典:The Macomb Daily-Mar 11, 2014】There's not much difference between success and failure. 成功と失敗は紙一重。【出典:Knight: a publisher in the tumultuous century】~~~~~~~~~お役に立てば幸いです。どうもありがとうございました。
回答
  • fine-line

    play icon

  • difference between ○○ is paper-thin

    play icon

「紙一重」は英語で「not much difference」と「paper-thin」を使って表現できます。例えば「バカと天才は紙一重」を英語に訳すと:「There is not much of a difference between a genius and a fool」「The difference between a genius and a fool is paper thin」となります。例文:「彼と私の料理は紙一重」→「There is not much of a difference between his cooking and mine」→「The difference between his cooking and mine is paper thin」ご参考になれば幸いです。
good icon

78

pv icon

28990

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:78

  • pv icon

    PV:28990

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら
偽物 ブランド 販売 コピー ブランド 通販 安心